新年申遗成功的喜讯,让这个承载千年华夏回忆的节日,益发闪烁于世界舞台。而在其世界传达进程里,英语翻译中许多显示我国化的实例,恰是咱们言语自傲的生动注脚。
在向世界介绍新年时,“Spring Festival” 当属最为经典、遍及度最高的译法。“Spring” 是春天,万物复苏、生机盎然,符合新年时大地回暖、新岁敞开、期望萌发的意象;“Festival” 点明节日特点。这一译法简练明快,又精准传递出新年在时令上恰逢冬末春初,是欢庆春天降临、送旧迎新的隆重节日。
从官方外宣到民间沟通,“Spring Festival” 频频现身世界场合。驻外使领馆举办新年招待会,邀请函上夺目写着 “Spring Festival Reception”;各国政要送上新春祝愿时,“Happy Spring Festival” 信口开河;世界新闻媒体报道我国新年假期的旅行热潮、风俗活动,也多选用这一译法。它扎根世界言语系统,犹如文明使者,带着我国新年独有的时节神韵走向世界,显示咱们坚决用本乡特征词汇界说传统佳节的自傲。
“Chinese New Year” 直译为 “我国新年”,看似直白,实则包含深意。它旗帜鲜明地着重新年的 “我国性”,是我国历史长河沉积、民族智慧结晶的专属新年庆典。
海外唐人街新年上的 “Chinese New Year”横幅 熠熠生辉,向当地民众宣告这是源自华夏大地的共同年俗;全球品牌假势新年营销时,“Chinese New Year” 频频出现在广告案牍、定量产品包装上,凸显我国文明消费热门,背面是世界对 “我国新年” 经济与文明影响力的追逐。这种译法无惧文明差异,以 “我国” 二字打头,尽显归属,让外国人在学用这个词组时,第一时间清楚认知其文明源头,保卫了新年的本乡根源特质。
此外还有 “Lunar New Year”(阴历新年)一说?这恰是我国文明海纳百川、兼容并蓄的表现。阴历作为我国传统历法,精妙交融地理气候、耕耘节律,新年依此而定,是月相盈亏、四季更迭规则下的新年起点。
在亚洲文明圈,多国受华夏文明辐射,有着类似的阴历新年庆祝传统。学术沟通、区域文明研讨会上,专家提及 “Lunar New Year”,利于凝集区域文明共性,引发亚洲各国共有的节日回忆,携手传承陈旧东方历法衍生的节庆文明;世界风俗研讨书本里,“Lunar New Year” 上台,是在整理全球节日头绪时,精准定位新年于世界风俗地图的要害坐标,凸显我国传统历法对周边甚至世界风俗生态的滋补之功。
从联合国教科文组织官宣新年申遗成功案牍里慎重运用 “Spring Festival”“Chinese New Year”,到全球干流新闻媒体报道、跨国企业营销策划遵从正统我国化译法,足以证明世界一致牢牢扎根于新年的我国根源。
新年英语翻译中的我国化实例,绝非简略字词转化,而是文明自傲的外化。精准翻译,打破文明误解;据守传统,对立不妥文明。
例如 “功夫(Kung Fu)” 这个词,“Kung Fu” 是对中文发音的音译。在向外国人介绍时,能愈加进一步解说这是我国传统武术的总称,包含各种拳术和器械套路,如太极拳(Taijiquan)、少林拳(Shaolin Quan)等。经过这一种方法,不只保留了中文词汇的发音,还能让外国人了解其背面丰厚的文明内在。
再如 “风水(Feng Shui)”,一个典型的我国传统概念,可音译为 “Feng Shui” 后,解说它是一种陈旧的我国哲学思想,触及环境的布局和气场的平衡,用于挑选住所、墓地等修建的方位,以到达人与自然调和共生的意图。
关于一些具有我国特征的节日,如 “端午节(Dragon Boat Festival)”,可以先依照汉语拼音翻译为 “Duanwu Festival”,再解说这是为了留念屈原(Qu Yuan)而建立的节日,人们在这一天会举办赛龙舟(Dragon Boat Racing)、吃粽子(Zongzi)等传统活动。“粽子” 自身也可以音译为 “Zongzi”,并阐明这是一种用竹叶或芦苇叶包裹糯米等食材制成的传统食物。再或许,便是本年的我国“龙”的官方表达由“Chinese Dragon”改成了“Loong”,与西方的恶龙区别开来。
“红包(Red Packet)” 这个词汇,“Red” 是赤色,在我国文明中有喜庆、吉祥的意义,“Packet” 是包裹、袋子的意思,直译为 “Red Packet” 可以让外国人直观地了解这是一种赤色的包裹,里边装着钱,用于新年等节日期间老一辈给后辈祝愿的礼物。
又如 “春联(Spring Festival Couplets)”,“Spring Festival” 表明新年,“Couplets” 是对句、对联的意思,经过直译可以清楚地传达出这是在新年期间粘贴的对联,上面写有吉祥言语,用于增加节日气氛。
关于 “四合院(Siheyuan)”,可以直译为 “Courtyard House with Four Buildings around a Square Courtyard”,然后进一步解说这是一种传统的我国民居修建方法,四方的宅院被四面的房子盘绕,表现了我国传统的宗族寓居观念和修建风格。
“年夜饭(Family Reunion Dinner on Lunar New Years Eve)”,意译时捉住 “家庭聚会” 和 “岁除晚餐” 这两个中心关键,经过这一种翻译方法让外国人可以了解这是在阴历新年岁除之夜,共同生活的亲属聚在一起享受的一顿特别的晚餐,表现了我国家庭注重团圆的文明价值观。
“黄道吉日(Auspicious Day According to Chinese Astrology)” 可以意译为这样的表达。“Auspicious” 表明吉祥的、吉祥的,结合 “Chinese Astrology”(我国占星术)的阐明,可以传达出在我国民间传统文明中,这是依据地理历法等观念选定的吉祥日子的意思。
- 上一篇: 养鹅利润大新手尝试前需了解的关键需要注意的几点
- 下一篇: 桂林山水景区景点:冬日一月山水如画等你来